昨天跟朋友聊到浦澤直樹,我說我最喜歡《20世紀少年》。他說《20世紀少年》還是有一些沒有處理好的地方。我大概是自動把沒處理好的都省略掉了。
今天回顧從前寫的筆記。我想起為什麼那麼喜歡《20世紀少年》的原因。
2008.10.26 20世紀少年‧映後複習(二)
戴面具的小孩:「賢知,一起玩吧!」
他,只是想跟賢知一起玩而已。
他們,只是想跟賢知他們一起玩而已。
◆
現在再看,我才發現自己第一次看結尾時,根本沒有看懂。我查了另外版本的翻譯,發現,有決定性的不同。
第一個版本是:
第四國中的頂樓,戴面具的少年爬上高高的圍欄。這時,播送器響起了〈20世紀少年〉。爬上圍欄的面具少年,靜靜的再爬下來。
播放〈20世紀少年〉的賢知,晃到了頂樓。他躺在地上,閉上眼睛聽他的隨身聽:「什麼都沒改變嘛…」
面具少年安靜的走向他:「喂喂,你有聽到剛才的曲子嗎?」
賢知睜開眼睛:「那個嗎?那是我播的啊!」賢知將〈20世紀少年〉遞給他。
面具少年望著賢知:「我啊,明天之後的計畫,全都是白紙。……對了,你願意當我的朋友嗎?」
「嗯,好啊,」賢知看了他一眼:「不過,朋友不是想當就能當的。」他閉上眼睛繼續聽音樂。
不知過了多久……
「你要聽嗎?目前播的歌挺不錯的喔!」賢知睜開眼睛。面具少年,已經不在了。
另一個版本的翻譯,差別在一段我認為極為關鍵的對話──
面具少年望著賢知:「我啊,明天之後的計畫,全都是白紙。……對了,你願意當我的朋友嗎?」
「可以呀!」賢知看了他一眼:「當我的朋友吧,直接這麼說不就好了。」他閉上眼睛繼續聽音樂。
不曉得日文原意究竟是哪個?賢知的回答會導向決定性的不同,當然,這也得看面具少年的選擇。而「當我的朋友吧,直接這麼說不就好了。」當我讀到這一句時,覺得好震撼呀!是啊,直接那麼說不就好了?
不過,如果真的可以直接那樣說就好了,那我也沒有《20世紀少年》可以看了……
現在再讀一次,我覺得當初賢知回答的可能是:「不過,朋友不是想當就能當的。」因為他那樣回答,面具少年才會走開吧!如果賢知說的是「當我的朋友吧,直接這麼說不就好了。」搞不好面具少年就不會走開了。
一個人的無心加上一個人的脆弱,就引起了世界大戰呀!
沒有留言:
張貼留言