昨天晚上跟朋友吃飯,聊到什麼是愛。我們說好像可以說「什麼是愛」,卻無法說「愛是什麼」。但是剛剛想,又覺得有點不太對勁。
如果我們討論「什麼是人」,我們可以說「人是動物」,但我們不能說「動物是人」。我們可以說「花是植物」,但我們不能說「植物是花」。我們可以說「媽媽是女人」,但不能說「女人是媽媽」。因為「動物」的圈圈比較大,「植物」的圈圈比較大,「人」的圈圈比較大。
所以好像跟屬性有關?跟範圍有關?跟誰可以把誰包起來有關?
那如果照這樣推論,那我們可以說「忍耐是愛」?「犧牲是愛」?「喜歡是愛」但不能反過來講「愛是忍耐」?「愛是犧牲」?「愛是喜歡」?因為愛的圈圈比較大。是這樣嗎?
愛的圈圈比較大,那其他的東西也可以放進去嗎?比如「不犧牲」、「不忍耐」、「不喜歡」……,可不可以放進愛的圈圈?
可是好像又有哪裡奇怪?
「我愛她,但我不喜歡她。」四重奏裡面有這樣一句話。那我們可以說「不喜歡」是一種愛嗎?好像也不能這樣說;好像只能說,愛不一定要喜歡?所以,「愛」和「喜歡」,是兩種不同的狀態?而不是誰可以包誰?
而昨天討論到──喜歡是不是愛?「我喜歡他,可是這樣就是愛嗎?」
我們可以確定自己喜歡一個人?卻無法確定自己愛不愛一個人?為什麼愛如此令人感到困惑?
沒有留言:
張貼留言